De woorden van correspondenten tellen
We zijn tijdelijke toeristen in onze standplaats, maar laten we ons niet gedragen als afstandelijke toeschouwers. Een opiniestuk waarom correspondenten woorden als ‘Megxit’ moeten vermijden.
We zijn tijdelijke toeristen in onze standplaats, maar laten we ons niet gedragen als afstandelijke toeschouwers. Een opiniestuk waarom correspondenten woorden als ‘Megxit’ moeten vermijden.
Taal is een belangrijk onderdeel van framing. Nu leren studenten journalistiek dat al over hun vak in het algemeen en ook wij, ervaren journalisten, zijn ons daar wel bewust van, maar het is goed om te onderstrepen hoe belangrijk, en dus ook hoe ‘tricky’ taalgebruik in het kader van framing is voor correspondenten in het buitenland.
Elke buitenlandcorrespondent die voor de radio werkt kent het probleem: interviews met anderstaligen. Hoe geef je gesprekspartners met een andere taal een stem, maar maak je het toch verstaanbaar voor Nederlandse luisteraars? Verschillende correspondenten geven tips over de beste manier om dit probleem op te lossen.
Het Afrikaans is een aparte taal. Ik word er hier in Zuid-Afrika dagelijks mee geconfronteerd. Niet zozeer omdat nu zoveel mensen in mijn omgeving Afrikaans spreken, maar omdat iedereen altijd van mij wil weten of ik die taal als Nederlander kan verstaan.